ich finde die Übersetzung ein wenig anstrengend zumal der Übersetzer von der Fragerin oft korrigiert wird und sie dann später selbst die Übersetzung macht. Es ist wenigstens übersetzt - es ist jedoch kein schöner Fluß.
im ersten Teil ist es etwas holprig. Ich hatte den Eindruck, der männliche Übersetzer war "auf Probe" da und die weiblich Übersetzerin, die ihn Korrigiert, übernimmt so ab der Hälfte des Interviews. Devasetu, also der Fragesteller ist ein Mann mit einer hellen Stimme, der Betreiber von Jetzt-TV.
Mir hat Katies Gelassenheit gefallen und damit konnte ich es genießen. Ich fühlte mich anfangs "ausgebremst", da ich die Übersetzung eh nicht brauch.
So ist immer für jeden was dabei...oder auch nicht.