Nach eigenen Angaben hat Aleister Crowley dieses Buch an 3 aufeinanderfolgenden Tagen in Kairo "gechannelt", am 8. 9. und 10. April 1904. Nachdem ich schon mehrfach daraus zitiert habe halte ich es für angemessen, es allen hier in seiner Gänze zugänglich zu machen. Das englische Original hat eine Schwingung, die in einer Übersetzung nicht mehr ganz so rüberkommt. Deshalb belass ich es erstmal dabei. Ein Zitat ist immer aus dem Zusammenhang gerissen. Dieser kann jetzt bei Interesse ohne großen Aufwand nachgesehen werden. Wünsche anregende Lektüre.
The Book of the Law Liber AL vel Legis sub figura CCXX as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI
Chapter I 1. Had! The manifestation of Nuit.
2. The unveiling of the company of heaven.
3. Every man and every woman is a star.
4. Every number is infinite; there is no difference.
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!
6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!
7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.
8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs.
9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!
10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.
11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.
12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!
13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.
14. Above, the gemmed azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit. The winged globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!
15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.
16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.
17. But ye are not so chosen.
18. Burn upon their brows, o splendrous serpent!
19. O azure-lidded woman, bend upon them!
20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.
21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.
22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.
23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all!
24. I am Nuit, and my word is six and fifty.
25. Divide, add, multiply, and understand.
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bendingdown, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.
29. For I am divided for love's sake, for the chance of union.
30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.
31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.
32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.
33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!
34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.
35. This that thou writest is the threefold book of Law.
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khuit.
37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.
38. He must teach; but he may make severe the ordeals.
39. The word of the Law is THELEMA.
40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursed! Accursed be it to the aeons! Hell.
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
43. Do that, and no other shall say nay.
44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.
45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!
46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.
47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear.
48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?
49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.
50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.
55. The child of thy bowels, he shall behold them.
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God.
All these old letters of my Book are aright; but [Tzaddi] is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.
60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have asecret glory for them that love me.
61. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!
62. At all my meetings with you shall the priestess say -- and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple -- To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.
2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.
3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.
4. Yet she shall be known & I never.
5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.
6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is theknowledge of me the knowledge of death.
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. "Come unto me" is a foolish word: for it is I that go.
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.
9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains.
10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.
11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.
12. Because of me in Thee which thou knewest not.
13. for why? Because thou wast the knower, and me.
14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!
15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.
16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.
17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet.
18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.
19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us.
20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us.
21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.
22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this.
23. I am alone: there is no God where I am.
24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.
25. Ye are against the people, O my chosen!
26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.
27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.
28. Now a curse upon Because and his kin!
29. May Because be accursed for ever!
30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.
31. If Power asks why, then is Power weakness.
32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.
33. Enough of Because! Be he damned for a dog!
34. But ye, o my people, rise up & awake!
35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!
36. There are rituals of the elements and feasts of the times.
37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride!
38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.
39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet--secret, O Prophet!
40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.
41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!
42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!
43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!
44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.
45. There is death for the dogs.
46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?
47. Where I am these are not.
48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.
49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg. )
50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green.
51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.
52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.
53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.
54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!
55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.
56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.
57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.
58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.
59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.
60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!
61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.
62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.
63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.
64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings.
65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.
66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whososeeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our age long love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.
67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!
68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep -- die!
69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?
70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!
71. But exceed! exceed!
72. Strive ever to more! and if thou art truly mine -- and doubt it not, an if thou art ever joyous! -- death is the crown of all.
73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.
74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.
75. Aye! listen to the numbers & the words:
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chose none, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.
77. O be thou proud and mighty among men!
78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.
79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!
Chapter III 1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.
2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!
3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them.
4. Choose ye an island!
5. Fortify it!
6. Dung it about with enginery of war!
7. I will give you a war-engine.
8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house.
10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple -- and that temple is already aright disposed -- & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world.
11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.
13. But not now.
14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!
15. Ye shall be sad thereof.
16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all.
17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.
18. Mercy let be off; damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!
19. That stele they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.
20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.
21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this.
22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.
23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.
24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what.
25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.
26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.
27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.
28. Also ye shall be strong in war.
29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me.
30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!
31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.
32. From gold forge steel!
33. Be ready to fly or to smite!
34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awakethe lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globed priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!
35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.
36. Then said the prophet unto the God:
37. I adore thee in the song -- I am the Lord of Thebes, and I The inspired forth-speaker of Mentu; For me unveils the veiled sky, The self-slain Ankh-af-na-khonsu Whose words are truth. I invoke, I greet Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed! I adore the might of Thy breath, Supreme and terrible God, Who makest the gods and death To tremble before Thee: -- I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra! Open the ways of the Khu! Lighten the ways of the Ka! The ways of the Khabs run through To stir me or still me! Aum! let it fill me!
38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:
The light is mine; its rays consume Me: I have made a secret door Into the House of Ra and Tum, Of Khephra and of Ahathoor. I am thy Theban, O Mentu, The prophet Ankh-af-na-khonsu!
By Bes-na-Maut my breast I beat; By wise Ta-Nech I weave my spell. Show thy star-splendour, O Nuit! Bid me within thine House to dwell, O winged snake of light, Hadit! Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!
39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever -- for in it is the word secret & not only in the English -- and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly!
40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen.
41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way.
42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not over much! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them!
43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered.
44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men!
45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit.
46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any!
47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it.
48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place.
49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.
50. Curse them! Curse them! Curse them!
51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross.
52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.
53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.
54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds.
55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you!
56. Also for beauty's sake and love's!
57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all fools despise!
58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers!
59. As brothers fight ye!
60. There is no law beyond Do what thou wilt.
61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.
62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.
63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not.
64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.
65. Through the second, gold.
66. Through the third, stones of precious water.
67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire.
68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars.
69. There is success.
70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky.
71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand.
72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia--but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains.
73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold!
74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son.
75. The ending of the words is the Word Abrahadabra.
1. Had! The manifestation of Nuit. 1. Had! Die Offenbarung der Nuit.
2. The unveiling of the company of heaven. 2. Die Entschleierung der Gesellschaft des Himmels.
3. Every man and every woman is a star. 3. Jeder Mann und jede Frau ist ein Stern.
4. Every number is infinite; there is no difference. 4. Jede Zahl ist unendlich: es gibt keinen Unterschied.
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men! 5. Hilf mir, o Kriegsherr von Theben, bei meiner Entschleierung vor den Kindern der Menschen!
6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue! 6. Sei Du Hadit, mein geheimes Zentrum, mein Herz und meine Zunge!
7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat. 7. Siehe! Es ist durch Aiwass den Gesandten von Hoor-paar-kraat offenbar(t).
8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs. 8. Das Khabs ist in dem Khu, nicht das Khu in dem Khabs.
9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you! 9. Verehret darum das Khabs und sehet mein licht über euch ausströmen!
10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known. 10. Meine Diener sollen wenig(e) & geheim(e) sein: sie werden die Vielen und Bekannten regieren.
11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools. 11. Diese sind Narren, die Menschen anbeten: sowohl ihre Götter als auch ihre Menschen sind Narren.
12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love! 12. Kommet hervor, o Kinder, unter die Sterne und nehmt eure Fülle der Liebe!
13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy. 13. Ich bin über euch und in euch. Meine Ekstase ist in eurer. Meine Freude ist, eure Freude zu sehen.
14. Above, the gemm^ed azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit. The wing^ed globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-af-na-khonsu! 14. Oben, das edelsteingeschmückte Azur ist Die nackte Pracht von Nuit; Sie beugt sich in Ekstase zu küssen Die geheime Leidenschaft von Hadit. Der geflügelte Globus, das sternbesäte Blau Sind mein, o Ankh-af-na-khonsu!
15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men. 15. Nun sollt ihr wissen, der erwählte Priester & Apostel des unendlichen Raumes ist der Prinz- Priester, das Tier; und in seiner Frau, Die Scharlachrote Frau genannt, ist alle Macht gegeben. Sie werden meine Kinder in ihrer Gemeinde sammeln: sie werden die Herrlichkeit der Sterne in die Herzen der Menschen Bringen.
16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight. 16. Denn er ist immer eine Sonne und sie ein Mond. Doch sein ist die geflügelte geheime Flamme und ihrer das herabfallende Sternenlicht.
17. But ye are not so chosen. 17. Doch ihr seid nicht so erwählt.
18. Burn upon their brows, o splendrous serpent! 18. Brenne auf ihren Stirnen, o strahlende Schlange!
19. O azure-lidded woman, bend upon them! 19. O azurlidrige Frau, beuge dich über sie!
20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him. 20. Der Schlüssel zu den Ritualen ist in dem geheimen Wort, das ich ihm gegeben habe.
21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit. 21. Für Gott & den Anbeter bin ich nichts; sie sehen mich nicht. Sie sind wie auf der Erde; Ich bin Himmel und da ist kein anderer Gott als ich und mein Herr Hadit.
22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt. 22. Nun, deshalb bin ich euch bei meinem Namen Nuit bekannt und ihm bei einem geheimen Namen; den ich ihm geben werde, wenn er mich endlich kennt.. Weil ich der Unendliche Raum bin und die Unendlichen Sterne darin, tuet ihr desgleichen. Bindet nichts! Machet da unter euch keinen Unterschied zwischen irgendeiner Sache & irgendeiner anderen Sache; denn dadurch kommet der Schmerz.
23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all! 23. Aber wer auch immer darin Vorteil erlangt hat, laßt ihn den Führer von allen sein.
24. I am Nuit, and my word is six and fifty. 24. Ich bin Nuit und mein Wort ist sechs und fünfzig.
25. Divide, add, multiply, and understand. 25. Teile, addiere, multipliziere und verstehe.
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body. 26. Dann spricht der Prophet und Sklave der Schönen: Wer bin ich und was soll das Zeichen sein? So antwortete sie ihm, sich niederbeugend, eine züngelnde blaue Flamme, all-berührend, alles durchdringend, ihre lieblichen Hände auf der schwarzen Erde & ihr geschmeidiger Körper zur Liebe gewölbt und ihre sanften Füße verletzten nicht die kleinen Blumen: Du weißt! Und das Zeichen soll meine Ekstase sein, das Bewußtsein der Kontinuität der Existenz, der Allgegenwart meines Körpers.
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous! 27. Dann antwortete der Priester & sprach zu der Königin des Raumes, Ihre holde Stirn küssend, und der Tau ihres Lichtes badete seinen ganzen Körper in einem süßriechenden Parfüm aus Schweiß: O Nuit, Kontinuierliche des Himmels, laß es immer so sein; daß die Menschen von Dir nicht als Eins sondern als Keins sprechen; und lasse sie überhaupt nicht von Dir sprechen weil Du kontinuierlich bist!
28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two. 28. Keins, hauchte das schwache, fernhalte Licht der Sterne, und zwei.
29. For I am divided for love's sake, for the chance of union. 29. Denn ich bin geteilt um der Liebe willen, für die Möglichkeit der Vereinigung.
30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all. 30. Dies ist die Schöpfung der Welt, daß der Schmerz der Teilung wie nicht ist, und die Freude der Auflösung alles.
31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones. 31. Um diese Narren von Menschen und ihre Nöte sorge dich nicht im geringsten! Sie fühlen wenig; was ist, ist durch schwache Freuden ausgeglichen; aber ihr seid meine Erwählten.
32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all. 32. Gehorchet meinem Propheten! befolget die (Gottes-) urteile meines Wissens! suchet nur mich! Dann werden die Freuden meiner Liebe euch von allem Schmerz erlösen. So ist es; Ich schwöre es bei der Wölbung meines Leibes; bei meinem heiligen Herzen und Zunge; bei allem, was ich geben kann, bei allem, was ich von euch allen begehre.
33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law! 33. Dann fiel der Priester in eine tiefe Trance oder Ohnmacht & sprach zu der Königin des Himmels; Schreibe uns die Prüfung: schreibe uns die Rituale; schreibe uns das Gesetz!
34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all. 34. Sie aber sprach: die Prüfungen schreibe ich nicht: die Rituale sollen halb bekannt und halb verborgen sein: das Gesetz ist für alle.
35. This that thou writest is the threefold book of Law. 35. Dies, was du schreibst, ist das dreifache Buch des Gesetzes.
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it. 36. Mein Schreiber Ankh-af-na-khonsu, der Priester des Prinzen, soll nicht einen Buchstaben dieses Buches verändern; aber damit keine Narrheit entstehe, soll er es mit der Weisheit von Ra-Hoor- Khu-it kommentieren.
37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach. 37. Auch die Mantras und die Zauber; das Obeah und das Wanga; die Arbeit des Stabes und die Arbeit des Schwertes; diese soll er lernen und lehren.
38. He must teach; but he may make severe the ordeals. 38. Er muß lehren; aber er darf die Prüfungen schwer machen.
39. The word of the Law is Thelema. 39. Das Wort des Gesetzes ist Thelema.
40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law. 40. Wer uns Thelemiten nennt, tut nichts falsches, wenn er nur genau in das Wort schaut. denn darin gibt es Drei Grade; den Einsiedler und den Liebenden und den Menschen der Erde. Tu was du willst sei das Gesetz.
41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursèd! Accursèd be it to the aeons! Hell. 41. Das Wort der Sünde ist Beschränkung. O Mann! weise dein Weib nicht zurück, wenn sie will! O Liebender, wenn du willst, scheide! Es gibt kein Band, daß die Getrennten vereinen kann, außer der Liebe: alles andere ist ein Fluch. Verflucht! Verflucht sei es auf alle Äonen! Hölle!
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing.So with thy all; thou hast no right but to do thy will. 42. Der Zustand der Vielfältigkeit soll Gebundenheit und Ekel sein. So mit all deinen; du hast kein Recht als deinen Willen zu tun.
43. Do that, and no other shall say nay. 43. Tu dies und keiner soll nein sagen.
44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect. 44. Denn reiner Wille, unbeflekt von Zweck, befreit von der Gier nach Ergebnis, ist in jeder Hinsicht vollkommen.
45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none! 45. Das Vollkommene und das Vollkommene sind ein Vollkommenes und nicht zwei; nein, sind keins!
46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen. 46 Nichts ist ein geheimer Schlüssel dieses Gesetzes. Die Juden nennen es ein-und-sechzig; ich nenne es acht, achzig, vier hundert & achtzehn.
47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear. 47. Aber sie haben die Hälfte: vereinige durch deine Kunst, auf daß alles verschwinde.
48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book? 48. Mein Prophet ist ein Narr mit seinem Eins, Eins, Eins; sind sie nicht der Ochse, und keins nach dem Buch?
49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating. 49. Aufgehoben sind alle Rituale, alle Prüfungen, alle Worte und Zeichen. Ra-Hoor-Khuit hat seinen Sitz genommen im Osten, zur Äquinox der Götter; und lasset Asar mit Isa sein, auch sie sind eins. Doch sie sind nicht von mir. Lasset Asar den Anbeter sein, Isa die Duldende; Hoor in seinem geheimen Namen und Glanz ist der initiiernde Herr.
50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other! 50. Es muß ein Wort zur hierophantischen Aufgabe gesagt werden. Siehe! da sind drei Prüfungen in einer, und sie kann in dreierlei Arten gegeben werden. Die Groben müssen durchs Feuer; die Feinen lasse im Intellekt prüfen, und die erhabenen Erwählten im Höchsten; So habt ihr Stern & Stern, System & System; laßt nicht einen den anderen gut kennen!
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me. 51. Es gibt 4 Tore zu einem Palast; der Boden dieses Palastes ist aus Silber und Gold; es gibt dort Lapislazuli &Jaspis; und alle seltenen Wohlgerüche; Jasmin & Rose und die Wahrzeichen des Todes. Laß ihn die 4 Tore nacheinander oder auf einmal durchschreiten; laß ihn auf dem Boden des Palastes stehen. Wird er nicht sinken? Amn. Ho! Krieger, wenn dein Diener sinkt? doch es gibt Mittel und Mittel. Seid deshalb anmutig: kleidet euch alle in feine Gewänder, eßt kräftige Speisen und trinkt süße Weine und Weine die schäumen! Auch erfüllt euch nach Willen in Liebe, wie ihr wollt, wann, wo und mit wem ihr wollt! Aber immer zu mir.
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit! 52. Wenn dies nicht recht geschieht: wenn ihr die Raum-Zeichen verwechselt und sagt: Sie sind Eins; oder sagt, Sie sind Viele; wenn das Ritual nicht immer zu mit ist: dann erwartet die schrecklichen Urteile von Ra Hoor Khuit!
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me! 53. Dies wird die Welt regenerieren, die kleine Welt, meine Schwester, mein Herz & meine Zunge, der ich diesen Kuß sende. Auch soll dich dies, O Schreiber und Prophet, obwohl du zu den Prinzen zählst,weder besänftigen noch freisprechen. Doch Ekstase sei dein und Freude der Erde: immer zu mir! zu mir!
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein. 54. Ändere nicht einmal die Form eines Buchstabens; denn siehe! du O Prophet , wirst nicht all die Mysterien schauen, die darin verborgen sind.
55. The child of thy bowels, he shall behold them. 55. Das Kind deines Herzens, soll sie schauen.
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark. 56. Erwarte ihn nicht aus dem Osten noch aus dem Westen; denn aus keinem erwarteten Haus kommt dies Kind. Aum! Alle Worte sind heilig und alle Propheten wahr; außer daß sie nur ein wenig verstehen; löse die erste Hälfte der Gleichung, die zweite laß unberührt. Aber du hast alles in klarem Licht und einiges, obgleich nicht alles, im dunklen.
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise. 57. Rufet mich an unter meinen Sternen! Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen. Laßt auch die Narren die Liebe nicht mißverstehen; denn es gibt Liebe und Liebe. Es gibt die Taube und es gibt die Schlange. Wählet ihr genau! Er, ist mein Prophet, hat gewählt, er kennt das Gesetz der Festung und das Große Mysterium des Hauses Gottes. Alle diese alten Lettern meines Buches sind richtig; aber Tsaddi ist nicht der Stern. Auch dies ist verborgen; mein Prophet wird es den Weisen enthüllen.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice. 58. Ich gebe unvorstellbare Freuden auf Erden: Gewißheit, nicht glauben, während des Lebens und nach dem Tod; unsagbaren Frieden, Ruhe, Exstase; ich verlange auch überhaupt kein Opfer dafür.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity. 59. Mein Weihrauch ist aus Harzigen Hölzern & Harzen; und es gibt darin kein Blut: wegen meines Haares, den Bäumen der Ewigkeit.
60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me. 60. Meine Zahl ist 11, wie die Zahl all jener, die zu uns gehören. Der fünfzackige Stern mit einem Kreis in der Mitte & der Kreis ist Rot. Für die Blinden ist meine Farbe Schwarz, aber das Blau & Gold werden von den Sehenden gesehen. Auch habe ich einen geheimen Glorienschein für die, die mich lieben.
61. But to love me is better than all things: if under the night- stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! 61. Aber mich zu lieben ist besser als alles: wenn du unter den Nacht-Sternender Wüste meinen Weihrauch vor mir verbrennst, mich mit einem reinen Herzen anrufst und das Schlangenfeuer darin, wirst du ein wenig in meinem Busen liegen. Für einen Kuß wirst du dann alles geben wollen; aber wer ein Staubteilchen gibt, wird in dieser Stunde alles verlieren. Ihr werdet Güter sammeln und Vorrat an Frauen und Gewürzen; ihr werdet kostbare Juwelen tragen; ihr werdet die Völker der Erde an Glanz & Stolz übertreffen; aber immer in Liebe zu mir, und so werdet ihr zu meiner Freude gelangen. Ich fordere euch ernstlich auf, zu mir in einem einzelnen Gewand zu kommen und bedeckt mit einem Bleich oder Purpurn, verschleiert oder wollüstig, ich, die ich alle Freude und Purpur bin und Trunkenheit des innersten Gefühles, begehre euch. Legt eure Schwingen an und erweckt die gewundene Herrlichkeit in euch; kommet zu mit!
62. At all my meetings with you shall the priestess say--and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple--To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant. 62. Bei all meinen Treffen mit euch soll die Priesterin sprechen- und ihre Augen sollen vor Verlangen brennen, da sie entblößt und frohlockend in meinem geheimen Tempel steht- Zu mit! Zu mir! die Flamme der Herzen aller mit ihrem Liebesgesang hervorrufend.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you! 63. Singt mir das leidenschaftliche Liebes-Lied! Verbrennet mir Parfümes! Tragt für mich Juwelen! Trinkt mir zu, denn ich liebe euch! Ich liebe euch!
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky. 64. Ich bin die blau-lidrige Tochter des Sonnenuntergangs; ich bin der nackte Glanz des wollüstigen Himmels der Nacht.
65. To me! To me! 65. Zu mir! Zu mir!
66. The Manifestation of Nuit is at an end. 66. Die Offenbarung der Nuit ist zu Ende.
1. Nu! the hiding of Hadit. 1. Nu! das Verbergen von Hadit.
2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House. 2. Kommt! ihr alle und lernt das Geheimnis, das noch nicht enthüllt wurde. Ich Hadit, bin das Komplement von Nu, meiner Braut. Ich bin nicht ausgedehnt, und Khabs ist der Name meines Hauses.
3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found. 3. In der Sphäre bin ich überall das Zentrum, während sie, der Umfang, nirgendwo gefunden wird.
4. Yet she shall be known & I never. 4. Doch sie soll gekannt werden & ich niemals.
5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright. 5. Siehe! die Rituale der alten zeit sind schwarz. Die schlechten sollen verworfen werden; die guten sollen vom Propheten gereinigt werden! Dann wird dieses Wissen richtig werden.
6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death. 6. Ich bin die Flamme, die in jedem Menschenherzen brennt und in dem Kern jedes Sterns. Ich bin Leben und Lebensgeber, doch deshalb ist das Wissen um mich das Wissen vom Tod.
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. ``Come unto me'' is a foolish word: for it is I that go. 7. Ich bin der Magier und der Exorzist. Ich bin die Achse des Rades und der Würfel im Kreis. "Kommet zu mir" ist ein närrisches Wort: denn ich bin es, der geht.
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper. 8. Wer Heru-pa-kraath angebetet hat, hat mich angebetet; falsch, denn ich bin es, der geht.
9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains. 9. Denket alle daran, daß Existenz reine Freude ist; daß alle Sorgen nur wie Schatten sind; sie vergehen & sind vorbei; doch da ist das, was bleibt.
10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing. 10. O Prophet! ungern nur lernst du diese Schrift.
11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger. 11. Ich sehe dich die Hand & die Feder hassen; doch ich bin stärker.
12. Because of me in Thee which thou knewest not. 12. Wegen mir in Dir, den du nicht kanntest.
13. For why? Because thou wast the knower, and me. 13. Denn warum? Weil du der Wissende warst und ich.
14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness! 14. Nun laßt diesen Schrein verhüllt sein: nun soll das Licht die Menschen verschlingen und sie mit Blindheit schlagen!
15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret. 15. Denn ich bin vollkommen, da ich Nicht bin; und meine Zahl ist neun für die Narren: für die Gerechten aber bin ich acht und eins in acht: Was wichtig ist, denn ich bin wirklich keins. Die Kaiserin und der König gehören nicht zu mir; denn da ist ein weiteres Geheimnis.
16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven. 16. Ich bin Die Kaiserin & der Hierophant. Deshalb 11, wie meine Braut elf ist.
17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet. 17. Hört mich, ihr seufzenden Menschen! Die Sorgen von Leid und Reue Sind den Toten und den Sterbenden überlassen, Das Volk, das nicht kennt mich bis jetzt.
18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk. 18. Sie sind tot, diese Anderen; sei fühlen nicht. Wir sind nicht für die Armen und Betrübten: die Herren der Erde sind unsere Sippe.
19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us. 19. Soll ein Gott in einem Hunde leben? Nein! nur die Höchsten gehören zu uns. Sie werden jubeln, unsere Erwählten: wer trauert, gehört nicht zu uns.
20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us. 20. Schönheit und Stärke, perlendes Lachen und köstliches Ermatten, Kraft und Feuer sind unser.
21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings:stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake. 21. Wir haben nichts gemein mit den Ausgestoßenen und den Untauglichen: Sie sollen in ihrem Elend sterben. Denn sie fühlen nicht. Mitleid ist das Laster der Könige: tretet nieder die Unglücklichen & die Schwachen: dies ist das Gesetz der Starken; dies ist unser Gesetz und die Freunde der Welt. Denke nicht, o König, an diese Lüge: Daß Du Sterben Mußt: Wahrhaftig, du wirst nicht sterben, sondern leben. Jetzt soll es verstanden sein: Wenn der Körper des Königs vergeht, wird er für immer in reiner Exstase bleiben. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Die Sonne, Kraft und Sicht, Licht; diese sind für die Diener des Sterns & der Schlange.
22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this. 22. Ich bin die Schlange, die Wissen & Wonne gibt und strahlenden Glanz, und ich schüre die Herzen der Menschen mit Trunkenheit. Zu meiner Verehrung nehmt Wein und seltene Drogen, wovon ich meinem Propheten erzählen werde, & berauscht euch daran! Sie sollen euch überhaupt kein Leid zufügen. Sie ist eine Lüge, diese Narrheit gegen das Selbst. Die Zuschaustellung der Unschuld ist eine Lüge. Sei stark, o Mensch! genieße und erfreue dich an allen Dingen der Sinne und Wonne: fürchte nicht, daß irgendein Gott dich dafür abweisen wird.
23. I am alone: there is no God where I am. 23. Ich bin allein: da ist kein Gott, wo ich bin.
24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath. 24. Siehe! dies sind tiefe Geheimnisse; denn es gibt auch Freunde von mir, die Einsiedler sind. Nun glaube nicht, sie im Wald oder auf dem Berge zu finden; sondern in purpurnen Betten, liebkost von herrlichen Weiberbestien mit Kräftigen Gliedern und Feuer und Licht in ihren Augen und Massen flammenden Haares um sich herum; dort werdet ihr sie finden. Ihr werdet sie sehen beim Herrschen, bei siegreichen Armeen, bei allen Freuden: und es wird in ihnen eine Freude sein, eine Millionen mal größer als diese. Hütet euch vor jeder Gewalt gegeneinander; König gegen König! Liebet einander mit brennenden Herzen; trampelt auf den niederen Menschen in der wilden Lust eures Stolzes, am Tag eures Zornes.
25. Ye are against the people, O my chosen! 25. Ihr seid gegen das Volk, o meine Auserwählten!
26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one. 26. Ich bin die geheime Schlange, zusammengerollt zum Sprung: in meinem Winden ist Freude. Wenn ich mein Haupt erhebe, sind ich und meine Nuit eins. Wenn ich mein Haupt niedersenke und Gift speie, dann ist Verzückung auf Erden, und ich und die Erde sind eins.
27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason. 27. In mir ist große Gefahr; denn wer diese Runen nicht versteht, wird einen großen Fehler machen. "Weil" heißt die Grube, in die er niederfallen wird, und dort wird er mit den Hunden der Vernunft umkommen.
28. Now a curse upon Because and his kin! 28. Jetzt ein Fluch auf "Weil" und seine Sippe!
29. May Because be accurs^ed for ever! 29. Mag "Weil" für immer verflucht sein!
30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought. 30. Wenn Wille hält und schreit "Warum" und dadurch "Weil" beruft, dann steht der Wille still & tut so nichts.
31. If Power asks why, then is Power weakness. 31. Fragt Macht warum, dann ist Macht Schwäche.
32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise. 32. Auch Vernunft ist ein Lüge; denn es gibt einen Faktor unendlich & unbekannt; & all ihre Worte sind schief.
33. Enough of Because! Be he damned for a dog! 33. Genug von "Weil"! Er sei Verdammt wie ein Hund!
34. But ye, o my people, rise up & awake! 34. Aber du, o mein Volk, erhebe dich & erwache!
35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty! 35. Die Rituale sollen richtig durchgeführt werden mit Freude & Schönheit!
36. There are rituals of the elements and feasts of the times. 36. Es gibt Rituale der Elemente und Feste der Zeiten.
37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride! 37. Ein Fest für die erste Nacht des Propheten und seiner Braut!
38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law. 38. Ein Fest für die Tage der Niederschrift von dem Buch des Gesetzes.
39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet--secret, O Prophet! 39. Ein Fest für Tahuti und das Kind des Propheten - geheim, O Prophet!
40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods. 40. Ein Fest für das höchste Ritual und ein Fest für die Äquinox der Götter.
41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death! 41. Ein Fest für Feuer und ein Fest für Wasser; ein Fest für das Leben und ein größeres Fest für den Tod.
42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture! 42. Ein Fest jeden Tag in euren Herzen in der Freude meines Entzückens!
43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight! 43. Ein Fest jede Nacht für Nu und das Vergnügen höchsten Entzückens!
44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu. 44. Ja! feiert! frohlockt! es gibt keine Furcht danach! Es gibt die Auflösung und ewige Ekstase in den Küssen von Nu.
45. There is death for the dogs. 45. Der Tod ist für die Hunde.
46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart? 46. Versagst du? Bist du verzagt? Ist Furcht in deinem Herzen?
47. Where I am these are not. 47. Wo ich bin gibt es diese nicht.
48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler. 48. Bemitleide nicht die Gefallenen! Ich kannte sie nie. Ich bin nicht für sie. Ich tröste nicht: Ich hasse die Getöteten & den Tröster.
49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.) 49. Ich bin einzig & Eroberer. Ich gehöre nicht zu den Sklaven, die zugrunde gehen. Seien sie verdammt & Tot! Amen. (Dies ist von der 4: es gibt ein fünftes, das unsichtbar ist, & darin bin ich wie ein Kind in einem Ei.)
50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green. 50. Blau bin ich und golden im Licht meiner Braut: doch der rote Glanz ist in meinen Augen; und mein Flitter ist purpur & grün.
51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight. 51. Purpur jenseits von Purpur: es ist das Licht, das die Kraft der Augen übersteigt.
52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter. 52. Es gibt einen Schleier: dieser Schleier ist schwarz. Es ist der Schleier der züchtigen Frau; es ist des Kummers & das Bahrtuch des Todes; dies gehört nicht zu mir. Reißt dieses Lügengespinst der Jahrhunderte nieder: verschleiert eure Laster nicht mit tugendhaften Worten: diese Laster sind mein Dienst; ihr tuet recht, & ich will euch hier und hernach belohnen.
53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up. 53. Fürchte nicht, o Prophet, wenn diese Worte gesprochen sind, wird es dir nicht leid tun. du bist nachdrücklich mein Auserwählter; und gesegnet sind die Augen, auf die du freudig schauen wirst. Aber ich werde dich in einer Maske des Kummers verbergen: die, Die dich sehen, werden fürchten, du seiest gefallen: doch ich erhebe dich.
54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value! 54. Noch sollen jene bestehen, die ihre Narrheit, du geltest nichts, laut herausschreien; du wirst es enthüllen: du bestehst: sie sind die Sklaven von "Weil": Sie gehören nicht zu mir. Die Satzzeichen wie du willst; die Lettern? ändere sie nicht in Stil oder Wert!
55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto. 55. Du sollst Ordnung & Wert des englischen Alphabetes erhalten; du sollst neue Symbole finden, um sie ihm zuzuordnen.
56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you. 56. Hinweg! ihr Spötter; obwohl ihr mir zu Ehren lacht, sollt ihr nicht lange lachen: dann, wenn ihr traurig seid, wisset, ich habe euch verlassen.
57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still. 57. Wer gerecht ist, soll weiter gerecht sein; wer unwürdig, ist soll weiter unwürdig sein.
58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty. 58. Ja! rechnet nicht mit Veränderung. ihr sollt sein wie ihr seid & nicht anders. Deshalb sollen die Könige der Erde Könige für immer sein: die Sklaven sollen dienen. Es gibt niemanden, der gestürzt oder erhoben werden wird: alles ist immer wie es war. Doch da sind Maskierte, meine Diener: es kann sein, daß jener Bettler dort ein König ist. Ein König kann sein Gewand wählen wie er will: es gibt keine sichere Probe: aber ein Bettler kann seine Armut nicht verbergen.
59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him. 59. Gebt darum acht! Liebet alle, falls vielleicht ein König verborgen ist! Sprichst du so? Narr! Wenn er ein König ist, kannst du ihn nicht verletzen.
60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master! 60. Daher schlage hart und tief und zu Hölle mit ihnen, herrsche!
61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable. 61. Da ist ein Licht vor deinen Augen, o Prophet, ein unerwünschtes Licht, höchst wünschenswert.
62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body. 62. Ich bin in deinem Herzen erhoben; und die Küsse der Sterne regnen hart auf deinen Leib.
63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm. 63. Du bist erschöpft in der wollüstigen Fülle der Einatmung; die Ausatmung ist süßer als der Tod, schneller und heiterer als eine Liebkosung von der Hölle eigenem Wurm.
64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 64. Oh du bist überwältigt; wir sind über dir; unsere Wonne ist all über dir: heil! heil: Prophet von Nu! Prophet von Had! Prophet von Ra-Hoor-Khu! Frohlocke jetzt! Komm jetzt in unseren Glanz & Entzücken! komm in unseren leidenschaftlichen Frieden & schreibe süße Worte für die Könige!
65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One. 65. Ich bin der Herr: du bist der heilige Erwählte.
66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none. 66. Schreibe & finde Ekstase im Schreiben! Arbeite & sei unser Bett im Arbeiten! Erbebe mit der Freude des Lebens & des Todes! Ah! dein Tod soll lieblich sein; wer immer ihn sieht, soll glücklich sein. Dein Tod soll das Siegel auf dem Versprechen unserer uralten Liebe sein. Komm! erhebe dein Herz & frohlocke! Wir sind eins; wir sind keins.
67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses! 67. Halt! Halt! Bleibe standhaft in deinem Entzücken; falle nicht in Ohnmacht von den köstlichen Küssen!
68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep--die! 68. Fester! Halte dich aufrecht! Erhebe dein Haupt! atme nicht so tief - stirb!
69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted? 69. Ah! Ah! Was fühle ich? Ist das Wort erschöpft?
70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein! 70. Es gibt Hilfe und Hoffnung in anderen Sprüchen. Weisheit sagt: sei stark! Dann kannst du mehr Freude ertragen. Sei nicht tierisch; verfeinere dein Entzücken! Wenn du trinkst, trinke nach den acht und neunzig Regeln der Kunst; wenn du liebst, übertriff durch Zartheit; und wenn du etwas Freudiges tust, laß Feinheit darin sein!
71. But exceed! exceed! 71. Doch übertriff! übertriff!
72. Strive ever to more! and if thou art truly mine--and doubt it not, an if thou art ever joyous! --death is the crown of all. 72. Strebe immer nach mehr! und wenn du wahrhaft mein bist - und bezweifle es nicht, und wenn du immer freudevoll bist! - Tod ist die Krone von allem.
73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee. 73. Ah! Ah! Tod! Tod! du sollst dich nach dem Tode sehnen. Der Tod, o Mensch, ist dir verboten.
74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings. 74. Die Dauer deines Sehnens sei die Stärke seines Glanzes. Wer lange lebt & den Tod sehr ersehnt, ist immer der König unter den Königen.
75. Aye! listen to the numbers & the words: 75. Ja! höre die Zahlen & die Worte:
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word. 76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Was bedeutet dies Prophet? Du weißt es nicht; noch sollst du es jemals wissen. Es kommt einer dir zu folgen: er wird es erklären. Aber bedenke, o Auserwählter, mir zu gehören; der Liebe von Nu im sternenleuchtenden Himmel zu folgen; nach Menschen zu schauen, ihnen dieses freudige Wort zu erzählen.
77. O be thou proud and mighty among men! 77. O sei du stolz und mächtig unter den Menschen!
78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418. 78. Erhebe dich! denn unter den Menschen oder Göttern ist niemand dir gleich! Erhebe dich, o mein Prophet, deine Gestalt soll die Sterne überragen. Sie werden deinen Namen verehren, viereckig, mystisch, wundervoll, die Zahl des Menschen; und den Namen deines Hauses 418.
79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star! 79. Das Ende von Hadits Verbergen; und Segen und Verehrung sei dem Propheten des lieblichen Sterns.
For me und Hedi und all diejenigen, die mit der englischen Sprache a little problem haben.
@SnR.... hoffe, das ist okay with u, auch wenn die Übersetzung nicht immer stimmig ist
1 Abrahadabra; the reward of Ra-Hoor-Khuit. 1. Abrahadabra; der Lohn von Ra-Hoor-Khuit.
2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit! 2. Es gibt Spaltung hier im Innern; es gibt ein nicht bekanntes Wort. Rechtschreibung ist veraltet; alles ist nicht etwas. Hütet Euch! Halt! Erhebt den Spruch des Ra-Hoor-Khuit!
3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them. 3. Nun verstehet zuerst, das ich ein Gott des Krieges und der Rache bin. Ich werde hart mit ihnen verfahren.
4. Choose ye an island! 4. Wählet euch eine Insel!
5. Fortify it! 5. Baut Verstärkungen!
6. Dung it about with enginery of war! 6. Rüste sie aus mit Kriegsgeräte!
7. I will give you a war-engine. 7. Ich werde euch eine Kriegs-Maschine geben.
8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you. 8. Damit werdet ihr das Volk zerschmettern; und niemand wird vor euch bestehen.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house. 9. Lauern! Zurückziehen! Auf sie! das ist das Gesetz der Eroberungsschlacht: so soll die Verehrung für mein geheimes Haus beschaffen sein.
10. Get the stèlè of revealing itself; set it in thy secret temple-- and that temple is already aright disposed--& it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world. 10. Erlange die Stele der Offenbarung selbst; stelle sie in deinen geheimen Tempel - und dieser Tempel ist bereits recht angelegt - & sie soll auf ewig deine Kibla sein. Sie soll nicht verblassen, sondern wundersame Farbe soll Tag für Tag zu ihr zurückkehren. Verschließe sie in sicherem Glase als Beweis für die Welt.
11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat! 11. Dies soll dein einziger Beweis sein. Ich verbiete Beweisführung. Erobere! Das genügt. Ich werde dir die Ablösung von dem schlecht-geordneten Haus in der Siegreichen Stadt leicht machen. Du selbst, o Prophet, sollst sie in Anbetung befördern, obwohl es dir nicht gefällt. Du sollst Gefahr & Mühe haben. Ra-Hoor-Khu ist mit dir. Verehre mich mit Feuer & Blut; verehre mich mit Schwertern & Speeren. Die Frau sei vor mir mit einem Schwert gegürtet: laß Blut in meinem Namen Fließen. Stampf die Heiden nieder; sei auf ihnen, o Krieger, ich werde dir von ihrem Fleisch zu essen geben!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child. 12. Opfere Vieh, klein und groß: nach einem Kind.
13. But not now. 13. Aber nicht jetzt.
14. Ye shall see that hour, o bless^ed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire! 14. Ihr werdet diese Stunde erleben, o du gesegnetes Tier, und auch du, die Scharlachrote Konkubine seines Begehrens!
15. Ye shall be sad thereof. 15. Ihr werdet darüber traurig sein.
16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all. 16. Erwartet nicht zu begierig die Erfüllung der Versprechen; fürchtet nicht die Flüche zu ertragen. Ihr, sogar ihr, kennt die Bedeutung nicht ganz.
17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms. 17. Fürchtet überhaupt nichts; fürchtet weder Menschen noch Schicksale, noch Götter, noch irgend etwas. Geld fürchtet nicht, noch das Gelächter des närrischen Volkes, noch irgendeine Macht im Himmel oder auf der Erde oder unter der Erde. Nu ist eure Zuflucht, wie Hadit euer Licht; und ich bin die Stärke, Kraft und Macht euer Arme.
18. Mercy let be off; damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them! 18. Laßt keinen Gnaden gelten: verdammt die Mitleidigen! Tötet und quält; schont nicht; auf sie!
19. That stèlè they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718. 19. Diese Stele werden sie den Greuel der Trostlosigkeit nennen; zähle gut ihre Namen, & er wird für dich wie 718 sein.
20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again. 20. Warum? Weil "Weil" gefallen ist, daß er nicht mehr da ist.
21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this. 21. Errichte mein Bild im Osten: du sollst dir ein Bild kaufen, das ich dir zeigen werde, besonders, nicht unähnlich dem, das du kennst. Und es wird plötzlich leicht für dich sein, dies zu tun.
22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know. 22. Die anderen Bilder gruppiere um mich herum, um mich zu unterstützen: alle sollen verehrt werden , denn sie sollen sich zusammenscharen, um mich zu erhöhen. Ich bin das sichtbare Objekt der Verehrung; die anderen sind geheim; sie sind für das Tier & seine Braut: und für die, welche die Prüfung x. bestanden haben Was ist das? Du wirst es wissen.
23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood. 23. Als Parfüm mische Mehl & Honig & dicke Reste roten Weines: dann Öl von Abramelin und Olivenöl, dann mache es weich & glätte es mit reichlichem, frischem Blut.
24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what. 24. Das beste Blut ist vom monatlichen Mond: dann das frische Blut eines Kindes oder das, welches vom Wirt des Himmels tropft: dann das von Feinden; dann das des Priesters oder der Anbeter: zuletzt von einem Tier, egal von welchem.
25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me. 25. Verbrenne dies; mache daraus Kuchen & iß in meinem Namen. Dies hat auch einen anderen Nutzen; lege sie vor mich, dicht bedeckt gehalten, mit den Düften deiner Lobgesänge; sie sollen gleichsam voller Käfer werden und kreichender Dinge, die mit geweiht sind.
26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you. 26. Erschlagt diese, nennt dabei eure Feinde; & sie werden fallen vor euch.
27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof. 27. Auch werden sie in euch Lust & Kraft zur Lust gebären, so ihr davon eßt.
28. Also ye shall be strong in war 28. Auch im Krieg werdet ihr stark sein.
29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me. 29. Überdies seien sie lang aufbewahrt, es ist besser; denn sie schwellen an mit meiner Macht. Alle vor mir.
30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold! 30. Mein Altar ist aus offener Messingarbeit: Verbrennet darauf in Silber oder Gold!
31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee. 31. Ein reicher Mann kommt aus dem Westen, der sein Gold über dich schütten wird.
32. From gold forge steel! 32. Aus Gold schmiede Stahl!
33. Be ready to fly or to smite! 33. Sei bereit zu fliehen oder zu überwältigen!
34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globèd priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord! 34. Aber dein heiliger Ort soll durch die Jahrhunderte hindurch unberührt sein: obwohl er mit Feuer und Schwert niedergebrannt & zertrümmert wird, steht dort doch ein unsichtbares Haus, und es wird stehen bis zum Eintritt des Großen Equinox; wenn Hrumachis sich erhebt und der mit dem Doppel-Stab meinen Thron und Platz einnimmt. Ein anderer Prophet wird sich erheben und frisches Fieber von den Himmeln bringen; eine andere Frau wird die Lust & Verehrung der Schlange erwecken; eine andere Seele von Gott und Tier wird sich in dem Priester des Erdballs vermischen; ein anderes Opfer wird das Grabmal färben; ein anderer König wird herrschen; und dem Falkenköpfigen Mystischen Herrn wird nicht länger Segen zufließen!
35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut. 35. Die Hälfte des Wortes von Heru-ra-ha, genannt Hoor-pa-kraat und Ra-Hoor-Khut.
36. Then said the prophet unto the God: 36. Dann sprach der Prophet zu dem Gott:
37. I adore thee in the song--
I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of Mentu;
For me unveils the veil^ed sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth. I invoke, I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed!
I adore the might of Thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death to tremble before Thee:--
I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!
The ways of the Khabs run through
To stir me or still me!
Aum! let it fill me!
37. Ich Bete dich an in dem Lied -
Ich bin der Herr von Theben ,
beseelter Verkünder von Mentu;
aus den verschleierten Himmel enthülllt sich mir
Ankh-af-na-khonsu, der sich selber erschlug,
und der Wahrheit spricht. Ich rufe Dich an, ich grüße
Deine Präsenz, O Ra-Hoor-Khuit!
Die letzte Einheid zeigt sich!
Ich bewundere die Macht deines Atems,
Du höchster und furchteinflösender Gott,
die Gotter und Tod zum erzittern bringst,
Ich, ja ich bete Dich an!
Zeige dich auf dem Throne des Ra!
Öffne die Wege für Khu!
Erhelle die Wege für Ka!
Gehe die Wege des Khabs
und errege oder stille mich!
Aum! Lass es mich füllen!
38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:
The light is mine; its rays consume Me:
I have made a secret door
Into the House of Ra and Tum,
Of Khephra and of Ahathoor.
I am thy Theban, O Mentu,
The prophet Ankh-af-na-khonsu!
By Bes-na-Maut my breast I beat;
By wise Ta-Nech I weave my spell.
Show thy star-splendour, O Nuit!
Bid me within thine House to dwell,
O wing^ed snake of light, Hadit!
Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!
38. So daß dein Licht in mir ist; & seine Rote Flamme wie ein Schwert in meiner Hand ist, um deine Ordnung voranzutreiben. Es gibt eine geheime Tür, die ich machen werde, um deinen Weg in allen Himmelsrichtungen einzurichten (dies sind Anmerkungen, wie du sie niedergeschrieben hast), wie es gesagt ist:
Das Licht ist mein, seine Strahlen verzehren mich:
Ich habe einen geheimen Zugang geschaffen in das Haus des Ra und Tum,
des Khephra und Ahathoor.
Ich bin deinen Thebaner, O Mentu.
dein Prophet Ankh-af-na-khonsu!
Bei Bes-na-Maut schlage ich mich zur Brust; Bei dem weisen Ta-Nech webe ich meinen Zauber. Zeige deine Sterenpracht, O Nuit!
Lade mich ein in deinem Haus zu weilen,
Die geflügelte Schlange des Licht bist Du, O Hadit!
Sei mit mir, Ra-Hoor-Khuit!
39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever--for in it is the word secret & not only in the English--and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly! 39. All dies und ein Buch zu sagen, wie du hierher kamst, und eine Reproduktion dieser Tinte und dieses Papiers für immer - denn darin ist das geheime Wort, & nicht nur im Englischen - und dein Kommentar zu diesem Buch des Gesetzes soll schön gedruckt werden in roter Farbe und schwarz, auf schönem, handgefertigtem Papier; und jedem Mann und jeder Frau, die du triffst, wäre es auch nur, daß du mit ihnen ißt oder trinkst, sollst du das Gesetz geben. Dann werden sie die Möglichkeit haben, in diesem Segen zu verweilen oder nicht; es ist kein Unterschied. Tu dies schnell!
40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen. 40. Doch das Werk des Kommentars? Das ist leicht; und Hadit wird, in deinem Herzen brennend, diene Feder schnell und sicher machen.
41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way. 41. Gründe bei deiner Kaba ein Schreib-Haus: alles muß gut und nach Geschäftsgebrauch getan werden.
42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them! 42. Die Prüfungen sollst du selber überwachen, ausgenommen nur die Verborgenen. Weise niemanden zurück, doch du wirst Verräter erkennen & vernichten. Ich bin Ra-Hoor-Khuit; und ich habe die Macht, meinen Diener zu schützen. Erfolg ist dein Beweis: argumentiere nicht; bekehre nicht; rede nicht über vielerlei! Die, die dich zu überlisten versuchen, dich zu überwinden, die greife an ohne Mitleid oder Gnade; und vernichte sie vollständig. Bewege dich schnell wie eine getretene Schlange und schlage zu! Sei tödlicher als er! Zerre ihre Seelen herab zu schrecklicher Qual: lach ihrer Furcht: spucke auf sie!
43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered. 43. Die Schalachrote Frau soll sich in acht nehmen! Wenn Mitleid, Bedauern und Sanftmut ihr Herz befallen: wenn sie mein Werk verläßt, um mit alten Süßigkeiten zu spielen; dann wird meine Rache bekannt werden. Ich werde mir ihr Kind erschlagen, ich werde ihr Herz entfremden: ich werde sie von den Menschen ausstoßen: als sich verkriechende und verachtete Hure soll sie durch dunkle, nasse Straßen kriechen und durch Kälte und Hunger sterben.
44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men! 44. Doch sie erhebe sich in Stolz! Sie folge mir in meinem Weg! Sie wirke die Werke der Verderbtheit! Sie töte ihr Herz! Sie sei laut und ehebrecherisch! Sie sei mit Juwelen und reichen Gewändern überbedekt und sie sei schamlos vor allen Menschen!
45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit. 45. Dann werde ich sie zu den höchsten Spitzen der Macht erheben: dann werd sie mir ein Kind gebären, mächtiger als alle Könige der Erde. Ich werde sie mit Freude erfüllen: mit meiner Kraft wird sie sehen & auf die Anbetung von Nu zielen: sie wird Hadit erlangen.
46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any! 46. Ich bin der Kriegsherr der Vierziger: die Achtziger krümmen sich vor mir und sind erniedrigt. Ich werde euch zu Sieg und Freude bringen: ich werde im Kampf in euren Waffen sein, & ihr werdet Lust am Töten haben. Erfolg ist euer Beweis; Mut ist eure Rüstung; voran, voran, in meiner Kraft; & vor nichts sollt ihr euch zurückwenden!
47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it. 47. Dieses Buch soll in alle Sprachen übersetzt werden: aber immer mit dem Original in der Schrift des Tieres; denn in der Zufallsgestalt der Buchstaben und ihrer Stellung zueinander: darin liegen die Geheimnisse, die kein Tier ahnen soll. Er soll nicht versuchen, das zu erproben: doch einer kommet nach ihm, woher, sage ich nicht, der den Schlüssel zu allem entdecken wird. Dann ist die gezogene Linie ein Schlüssel: dann ist auch dieser quadrierte Kreis in seinem Mißlingen ein Schlüssel. Und Abrahadabra. Es wird sein Kind sein, & dies seltsam. Er soll nicht danach suchen; denn allein dadurch kann er davon abfallen.
48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place. 48. Nun ist dieses Geheimnis der Buchstaben getan und ich will zu heiligerem Orte übergehen.
49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. 49. Ich bin in einem geheimen, vierfachen Wort die Blasphemie gegen alle Götter der Menschen.
51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross. 51. Mit meinem Falkenkopf picke ich nach den Augen Jesu, da er am Kreuze hängt.
52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him. 52. Ich schlage meine Flügel in das Gesicht Mohammeds & blende ihn.
53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din. 53. Mit meinen Klauen zerreiß ich das Fleisch des Inders, des Buddhisten, Mongolen und Din.
54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds. 54. Bahlasti! Ompehda! Ich speie auf euer jämmerliches Glauben.
55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you! 55. Laß die unbefleckte Maria aufs große Rad zerrissen werden, um ihretwillen sollen alle keuschen Frauen unter euch vollständig verachtet werden!
56. Also for beauty's sake and love's! 56. Auch um der Schönheit und der Liebe willen!
57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all fools despise! 57. Verachtet auch alle Feiglinge; Berufssoldaten, die nicht zu kämpfen wagen sondern spielen: verachtet alle Narren!
58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers! 58. Aber die Kühnen und die Stolzen, die Königlichen und die Erhabenen; ihr seid Brüder!
59. As brothers fight ye! 59. Kämpft als Brüder!
60. There is no law beyond Do what thou wilt. 60. Es gibt kein Gesetz, außer Tu was du willst.
61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul. 61. Zu Ende geht das Wort des Gottes der auf Ra`s Sitz thront, die Träger der Seele erhellend.
62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss. 62. Mir gebührt eure Verehrung! Zu mir kommt ihr durch die Drangsal der Prüfung, welche Seligkeit ist.
63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not. 63. Der Narr liest dieses Buch des Gesetzes und seinen Kommentar; & er versteht es nicht.
64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver. 64. Laßt ihn durch die erste Prüfung kommen, & es wird ihm wie Silber sein.
65. Through the second, gold. 65. Durch die zweite, Gold.
66. Through the third, stones of precious water. 66. Durch die dritte, Steine aus kostbaren Wassers.
67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire. 67. Durch die vierte, äußersten Funken des inneren Feuers.
68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars. 68. Doch allen wird es schön erscheinen. Seine Feinde, die dies nicht sagen, sind bloß Lügner.
69. There is success. 69. Es gibt Erfolg.
70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky. 70. Ich bin der Falken-Köpfige Herr des Schweigens & der Kraft; mein Nemyss verhüllt den nacht-blauen Himmel.
71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand. 71. Heil! ihr Zwillingskrieger um die Säulen der Welt denn eure Zeit naht.
72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia--but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains. 72. Ich bin der Herr des Doppelstabes der Macht; des Stabes der Kraft von Coph Nia - doch meine linke Hand ist leer, denn ich habe ein Universum zermalmt; & nichts verbleibt.
73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold! 73. Klebe die Blätter von rechts nach links und von oben nach unten, dann sieh!
74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son. 74. n meinem Namen ist ein Glanz verborgen und glorreich, wie die Mitternachtssonne immer der Sohn ist.
75. The ending of the words is the Word Abrahadabra. 75. Das Ende der Worte ist das Wort Abrahadabra.
The Book of the Law is Written
and Concealed.
Aum. Ha.
Das Buch des Gesetzes ist Geschrieben
und Verborgen.
Aum. Ha.
THE COMMENT
DER KOMMENTAR
Do what thou wilt shall be the whole of the Law. Tue was Du willst sei das Ganze Gesetz.
The study of this Book is forbidden. It is wise to destroy this copy after the first reading. Das Studium dieses Buches ist verboten. Es zeugt von Weisheit, wenn dieses Exemplar nach dem ersten Lesen zerstört wird.
Whosoever disregards this does so at his own risk and peril. These are most dire. Wer aber immer dies mißachtet, tut es auf sein eigenes Risiko und seine eigene Gefahr hin. Diese sind ausgesprochen schrecklich.
Those who discuss the contents of this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence. Jene, welche die Inhalte dieses Buches diskutieren, sollen gemieden werden wie Pestherde.
All questions of the Law are to be decided only by appeal to my writings, each for himself. Alle Fragen des Gesetzes sollen nur anhand meiner Schriften entschieden werden, jeder für sich.
There is no law beyond Do what thou wilt. Es gibt kein Gesetz außer Tu was du willst.
Love is the law, love under will. Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen.
The priest of the princes, Der Priester der Prinzen.